明治時代から戦前の昭和時代にかけて作られた「文部省唱歌」や「童謡」には、原曲が「賛美歌」であったり、「スコットランド民謡」や「イングランド民謡」など外国の民謡のメロディーを取り入れたものが多くあります。
前に「故郷・春の小川・朧月夜・紅葉などの作詞者高野辰之とは?分かりやすく紹介します」「蛍の光には3番・4番の歌詞がある!戦後、歌詞が抹消・改作・改変された唱歌」「仰げば尊しは日本オリジナルではなくアメリカの原曲を移植したものだった!」「星をテーマにした曲や歌。スターダスト・星に願いを・昴・冬の星座など」「季節を感じる抒情歌・唱歌(その3) 秋」という記事も書いていますので、ぜひご覧ください。
今回は童謡「蝶々」がドイツ民謡「幼いハンス」が原曲だったという話をご紹介します。
1.「蝶々」とは
童謡・唱歌「ちょうちょう(蝶々)」は、明治維新以降の日本の音楽教育において初となる音楽教科書「小学唱歌集」(明治14年)上で初めて日本で広められました(原曲は外国曲)。
江戸幕府15代将軍・徳川慶喜が1867年に大政奉還を行ってから5年後の1872年、学制が発布され、小学校の一教科として唱歌(音楽の授業)が定められました。
しかし、当時は音楽を教えられる教師もおらず、十分な音楽教材や設備もなかった時代で、実際に音楽(唱歌)の授業が行われることはありませんでした。
それから2年後の1874年(明治7年)、アメリカの教育体制を学ぶべく伊沢 修二(いさわ しゅうじ)(1851年~1917年)がアメリカへ派遣されました。
帰国した伊沢は1879年、音楽教員を養成する日本初の機関「音楽取調掛(のちの東京音楽学校)」を設立し、日本における音楽の教育体制は着々と整えられていきました。
そしてついに1881年(明治14年)、日本初となる「小学唱歌集」が刊行されました。選曲にあたっては、アメリカにおける音楽教育の第一人者ルーサー・メーソンの助力を得て、「ちょうちょう(蝶々)」、「蛍の光」、「むすんでひらいて」など、外国曲のメロディに日本語の歌詞をつけた和洋折衷の楽曲が数多く取り入れられました。
2.ドイツ民謡「幼いハンス」とは
「Hänschen klein(幼いハンス)」は、古いドイツ民謡です。歌詞では、好奇心旺盛なハンス坊やが冒険の旅に出て、7年後にすっかり姿を変えて帰ってくるというストーリーが描かれています。
「Hänschen klein(幼いハンス)」のメロディーを聴いてみると、日本の童謡「ちょうちょう」を誰もが思い出すでしょう。
これは、伊沢修二がアメリカ留学中に音楽教育者メーソンからこの曲を教わり、日本の音楽教育の教材として使うために日本に持ち帰ったものと考えられます。
伊沢修二が持ち帰ったこの曲のメロディーは、1881年(明治14年)に日本初の音楽教科書である「小学唱歌集」に「蝶々(ちょうちょう)」として掲載されました。
<1番の歌詞>
Hänschen klein ging allein
In die weite Welt hinein.
Stock und Hut steht ihm gut
Ist gar wohlgemut.
Aber Mutter weinet sehr,
Hat ja nun kein Hänschen mehr.
“Wünsch dir Glück”, sagt ihr Blick,
“Kehr nur bald zurück !”
<1番のストーリー>
まだ幼いけど好奇心旺盛なハンス君は、ある日広い世界へ冒険の旅に出る事を決意します。よく似合う帽子と杖を持って、ご機嫌で歩いて行ってしまいました。お母さんはひどく泣いて悲しみましたが、それでも息子の幸運を祈り、心の中では、すぐに帰って来てほしいと願っていました。
<2番の歌詞>
Sieben Jahr, trüb und klar,
Hänschen in der Ferne war.
Da besinnt sich das Kind,
Eilet heim geschwind.
Doch nun ist’s kein Hänschen mehr,
Nein, ein großer Hans ist er,
Braun gebrannt Stirn und Hand.
Wird er wohl erkannt ?
<2番のストーリー>
晴れの日も曇りの日も、ハンス君は冒険の旅を続け、いつの間にか7年もの間、異国の地で過ごしていました。ホームシックになったのかどうか分かりませんが、ある日ふと考え直して、急に故郷に帰りたくなったハンス君は、急いで家路へと向かい始めるのでした。
<3番の歌詞>
Eins, zwei, drei gehen vorbei,
Wissen nicht, wer das wohl sei.
Schwester spricht:” Welch Gesicht”,
Kennt den Bruder nicht.
Doch da kommt das Mütterlein,
Schaut ihm kaum ins Aug hinein,
Spricht sie schon “Hans, mein Sohn !
Grüß dich Gott, mein Sohn !”
<3番のストーリー>
7年の月日は、幼いハンス君をすっかり別人に変えていました。体は成長し、顔や腕は真っ黒に日焼けして、人目見ただけでは、それが昔旅立っていった幼なかった頃のハンス君と同一人物であるとはほとんど気がつきません。
生まれ故郷の町に着いたハンス君でしたが、1人、2人、3人と、行き交う人は誰もそれがハンス君だと気がつかずに素通りしていってしまいました。いよいよ生家に帰り着いたハンス君でしたが、妹でさえも、「どちらさまでしょうか?」と兄であることに全く気がつかなかったのです。
街の人や妹でさえも気が付かなかったハンス君のもとへ、お母さんが歩み寄ってきました。見た目や体つきこそは昔とすっかり変わってしまっていたハンス君でしたが、お母さんは、彼の目を見つめると、すぐにこう叫んだのです。
” Hans, mein Sohn, grus dich Hans, mein Sohn!”
「ハンスや、私の息子よ、おかえり、私の息子よ!」
3.「蝶々」の歌詞が変更された話
<「小学唱歌集」(1881年)の歌詞>
蝶々 蝶々 菜の葉に止れ
菜の葉に飽たら 桜に遊べ
桜の花の 栄ゆる御代に
止れや遊べ 遊べや止れ
おきよ おきよ ねぐらの雀
朝日の光の さきこぬさきに
ねぐらをいでて 梢にとまり
あそべよ雀 うたへよ雀
<1947年以降の歌詞>
ちょうちょう ちょうちょう
菜の葉にとまれ
菜の葉にあいたら 桜にとまれ
桜の花の 花から花へ
とまれよ遊べ 遊べよとまれ
この歌詞が変更された経緯については、「蝶(チョウ)にまつわる面白い話」という記事に詳しく書いていますので、ぜひご覧ください。